Richtigstellung
(max 500 Zeichen)
Captcha Code-Check*
Beanstandungen werden
nicht veröffentlicht.
Bolz II 45
Übersetzung/Benjamin: Eine Übersetzung kann nicht direkt von der einen Sprache in die andere, sondern nur vermittelt zuwege gebracht werden.
Übersetzung: dass der Mensch die Dinge benennt, wie Gott es ihm aufgegeben hat. "Die Objektivität dieser Übersetzung ist in Gott verbürgt."
(1) Das schließt zweierlei aus:
1. abstrakte Ähnlichkeitsbeziehung
2. dass die Sprache in Termini der Semiotik hinreichend beschrieben werden kann.
>
Wort Gottes, >
Namen/Benjamin.
Übersetzung: Jede Übersetzung durch läuft ein "Kontinuum von Verwandlungen", in dem die eine Sprache als Übersetzung der anderen auf das unwandelbare Wort Gottes, deren unvollkommene Nachahmung sie alle sind, bezogen bleibt.
Bolz II 50
Übersetzung/Benjamin: "Die Aufgabe des Übersetzers": Die Übersetzung ist dem Ursprünglichen nachgeordnet. Auch das Original ist allerdings selbst Übersetzung.
Bolz II 50f
Übersetzung: nicht Vergleich mit dem Original, sondern nur im Hinblick darauf, ob die Übersetzung, das Intentionslose auf dieselbe Art und Weise trifft wie das Original.
>
Sprache/Benjamin, >
Wörter, >
Ausdruck.
1.W. Benjamin, Gesammelte Schriften. Unter Mitwirkung von Th. W. Adorno und Gershom Sholem herausgegeben von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser Frankfurt/M. 1972-89. Bd II, S. 151.