Philosophie Lexikon der Argumente

Suche  
Autor/Titel Begriff Exzerpt Metadaten
Field, Hartry
 
Bücher bei Amazon
Linguistische Sicht II 159
Linguistische Sicht/LS/Field: nimmt keine Bedeutungen als geistunabhängige Entitäten an - sondern schreibt Wörtern eines Sprechers Wörter eines Interpreten zu. - Die Relationen gründen jeweils auf anderen Charakteristika - d.h. auf Inferenzen, die dieses Wort enthalten. - Das nenne ich "Bedeutungs-Charakteristik" - Bsp ‹Kaninchen› (Kaninchen in spitzen Klammern) hat dann dieselbe Bedeutungs-Charakteristik (durch Inferenzen) wie mein aktualer Gebrauch von "Kaninchen" - dabei werden keine intentionalen Entitäten angenommen.
II 160
ChurchVslinguistische Sicht/Übersetzung/Field: (Church 1950): ("Übersetzungsargument"): angeblich sagt das Übersetzungsargument: wenn „lapin“ bedeutet [rabbit] dann sagt es, daß "lapin" dasselbe bedeutet wie "rabbit", - dann sollte seine deutsche Übersetzung sein: ""lapin" bedeutet [rabbit]"" statt ""lapin" bedeutet [Kaninchen]"" - ChurchVs: aber das widerspricht dem Zweck und dem normalen Gebrauch von Übersetzungen – Schiffer dito: Bsp zwei einsprachige deutsche Sprecher: Karl wird erzählt, daß Pierre etwas auf französisch sagte, daß äquivalent ist zu "Schnee ist weiß" – Fritz: ...äqui zu "snow is white" - Problem: absurd: dann glaubt Karl eher als Fritz daß Pierre sagte, daß Schnee weiß ist – aber nur wegen der linguistischen Sicht. – FieldVsVs: die LS muß nur vorsichtiger formuliert werden – Lösung: >Quasi-Übersetzung bzw. > Quasi-Bedeutung.
II 162
Leeds/linguistische Sicht/LeedsVsChurch/Bedeutung/Extension/Field: (Leeds 1979): wörtliche Bedeutung /Leeds: Bsp das deutsche Wort "bedeuten" bedeutet wörtlich nicht dasselbe wie das englische "means": es hat nicht einmal dieselbe Extension - Pointe: "bedeutet" bezieht "dog" auf "Hund" und "Hund" auf "Hund", aber nicht auf "dog" "means": bezieht "dog" auf "dog" und "Hund" auf "dog" aber nicht auf "Hund" - aber: "bedeutet" und "means" stehen dennoch in einer wichtigen Homologie-Relation: - Homologie/Bedeutung/Field: Bsp folgende zwei Prädikate sind extensional verschieden: a) "die Temperatur-in-Fahrenheit von x ist r" und - b) "die Temperatur-in-Celsius von x ist r" - Lösung: diese Homologie macht es sinnvoll, "bedeutet Hund" als "means dog" zu übersetzen - Leeds: die wörtliche Bedeutung ist nicht wichtig! Wir können sie gar nicht erhalten. - Field dito - DummettVsChurch: das unterminiert dessen Argument.
II 165
linguistische Sicht. Alternative zu ihr: a) annehmen, daß daß-Sätze nicht denotieren und "bedeutet daß"/"glaubt daß" Operatoren sind - Bsp Inferenz von "Susan glaubt daß E = mc²" auf "Susan glaubt Einsteins Theorie". - Dann ist das erste nur die Abkürzung des zweiten. - Dann sind Dass-Sätze aber immer noch sing Term. - b) Dass-Sätze und Klammerausdrücke referieren auf intentionale Entitäten.

Fie I
H. Field
Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989

Fie II
H. Field
Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001

Fie III
H. Field
Science without numbers Princeton New Jersey 1980

> Gegenargumente gegen Field
> Gegenargumente zu Linguistische Sicht



> Eigenen Beitrag vorschlagen | > Haben Sie einen Fehler entdeckt? | > Export als BibTeX Datei
 
Hg. Martin Schulz, Abfragedatum 25.04.2017